A TEI glossary

March 27, 2012 in All Day, Office, Project Work

A TEI glossary

Encoding a glossary in TEI

The edition of the AmEx is TEI-based, so I deliberate on which module(s) and elements to use for the encoding of the glossary. As with other encoding questions, the rich- and comprehensiveness of TEI is revealed at this point: I could use elements provided by Chapter 3 (“Elements Available in All TEI Documents”) – e.g. a loosely structured list with glosses┬á – or the Dictionary Module. As the structure of the glossary at hand resembles that of a dictionary entry very much – there are a lemma and a translation, followed by examples, quotes, notes and cross-references – I go for the latter.

Nevertheless, not everything is clear-cut. One thing I wonder about is: why is <cit> used for translations of the lemma and for examples, regardless of whether they are originally internal or external to the text? According to the Guidelines, <cit> is a “(cited quotation) [which] contains a quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source.” and continuing “In a dictionary it may contain [...] a translation of the headword, or an example.” No further explanations here and a quick search in the general TEI mailing list archive does not shed any light on this, either. So I decide to join the mailing list of the SIG “TEI for Linguists” to be aware of ongoing discussions concerning the dictionary module.

Some changes to the XSLT intended for bringing the glossary to the presentation level, and here we see the result (which will be hosted at the Herzog August Library in Wolfenb├╝ttel, by the way), including links to examples and external resources:



The result

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>